Grecja we "Wstępie" księcia Edwarda Lubomirskiego do przekładu "Fausta" A.E.F. Klingemanna
Greece in Prince Edward Lubomirski’s 'Introduction' to the translation of 'Faust' by A.E.F. Klingemann
Author(s): Jarosław Mariusz Ławski
Subject(s): Studies of Literature, Polish Literature, 19th Century, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: Faust; Edward Lubomirski; A.E.F. Klingemann; Greece; Hellenism
Summary/Abstract: The author of this article traces the image of Greece and Greek culture in the extensive 'Introduction' to the Polish translation of the five-act tragedy 'Faust' by A.E. Klingemann. The translation was made and prefaced by Prince Edward Lubomirski (1796–1823). Lubomirski’s 'Introduction' contains the first programme of Polish national literature formulated in the spirit of Romanticism. Lubomirski rejects the principle of three unities in theatre, demands a return to the sources of reading Greek tragedy (Aeschylus, Sophocles in the first place), rejects the Renaissance and classicist interpretation of Aristotle’s 'Poetics', which introduced the principle of three unities (action, place and time) into modern theatre. At the same time, an analysis of his translation of 'Faust' reveals that it is a cultural paraphrase, attempting to eliminate themes from the text that would undermine the seriousness of the tragedy (blasphemies, operaticism, marionette-like). Lubomirski hellenises his paraphrase by introducing references to Greek mythology, which he considers fresher than the Roman mythology used in Polish culture.
- Page Range: 171-188
- Page Count: 18
- Publication Year: 2025
- Language: Polish
- Content File-PDF