The History of Poland Revisited or the Play of Implicit and Explicit in the French Translation of "Jak Zawsze" by Zygmunt Miłoszewki Cover Image

L’histoire de la Pologne révisitée ou le jeu de l’implicite et de l’explicite dans la traduction française de “Jak zawsze” de Zygmunt Miłoszewk
The History of Poland Revisited or the Play of Implicit and Explicit in the French Translation of "Jak Zawsze" by Zygmunt Miłoszewki

Author(s): Joanna Warmuzińska-Rogóż
Subject(s): Language and Literature Studies, Literary Texts, Polish Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Keywords: literary translation; culture; implicit; explicit; Zygmunt Miłoszewski
Summary/Abstract: The present article analyzes the translation of Zygmunt Miłoszewski’s novel “Jak zawsze” (“As usual”) into French (translation: Kamil Barbarski, title: “Te souviendras-tu de demain?”) and focuses particularly on the play between implicit and explicit elements related to the history and culture of Poland. The protagonists of the novel travel back in time fifty years to Poland, where it occurs that history unfolded completely differently than in reality. They have the opportunity to relive their lives in a different world, but it occurs that although their private lives will turn out differently, the history of Poland will end as usual. Miłoszewski uses stereotypes and allusions which, without explication in translation, will be incomprehensible or will lose their “raison d’être”. The author analyzes the translator’s strategies and the ability to understand the text by the recipient of the translation.