Discourse. Translation. Poetry Cover Image

Dyskurs, przekład, poezja/Discours, traduction, poésie
Discourse. Translation. Poetry

The 40th Anniversary of Anna Dutka-Mańkowska’s Work at the Institute of French Studies at the University of Warsaw

Contributor(s): Magdalena Grycan (Editor), Wanda Fijałkowska (Editor), Anna Kieliszczyk (Editor), Ewa Pilecka (Editor)
Subject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: discourse analysis; traductology; poetry; lexicographical research; memoirs
Summary/Abstract: This commemorative book is a collection of articles written by co-workers and colleagues of Professor Anna Dutka-Mańkowska to mark the 40th anniversary of her research work at the Institute of French Studies at the University of Warsaw. Their subject matter touches upon Professor’s main interests: poetry, discourse analysis, traductology and other branches of linguistics. The publication also contains articles on literary studies and memoir texts.

  • E-ISBN-13: 978-83-235-5808-8
  • Print-ISBN-13: 978-83-235-5800-2
  • Page Count: 256
  • Publication Year: 2022
  • Language: French, Polish
Cytat – nauka – kultura

Cytat – nauka – kultura
(Quotations – science – culture)

L’art de bien prononcer en françois – témoignage du XVIIIe siècle

L’art de bien prononcer en françois – témoignage du XVIIIe siècle
(L’art de bien prononcer en françois – an eighteenth century testimony)

Persuasion, narration et discours écologique

Persuasion, narration et discours écologique
(Persuading, narrating and the ecological discourse)

Czym jest lingwistyka dyskursu?

Czym jest lingwistyka dyskursu?
(What is discourse linguistics?)

Problemy delimitacji ciągu wypowiedzeniowego na przykładzie polskich wypowiedzeń z segmentem 'tam'

Problemy delimitacji ciągu wypowiedzeniowego na przykładzie polskich wypowiedzeń z segmentem 'tam'
(Utterance delimitation problems as exemplified by Polish utterances with the segment 'tam')

Czasowniki typu domyć, dobiec i ich francuskie odpowiedniki na Glosbe.com

Czasowniki typu domyć, dobiec i ich francuskie odpowiedniki na Glosbe.com
(Polish verbs with the do- prefix and their French equivalents on Glosbe.com)

Colas Breugnon Romain Rollanda – w stulecie polskiego przekładu

Colas Breugnon Romain Rollanda – w stulecie polskiego przekładu
(Romain Rolland’s Colas Breugnon – on the centenery of Polish translation)

Obcy wśród swoich?

Obcy wśród swoich?
(Strangers in their own land?)

D’une note de nostalgie par un fleuve de souvenirs à un concert de louanges ou des syntagmes binominaux marqueurs de quantité indéterminée et/ou d’aspect

D’une note de nostalgie par un fleuve de souvenirs à un concert de louanges ou des syntagmes binominaux marqueurs de quantité indéterminée et/ou d’aspect
(From a note of nostalgy to a flood of memories, to a chorus of praise – some notes on binominal syntagms expressing undetermined quantity and/or aspect)

À quoi sert le connecteur mais dans le courrier des lecteurs?

À quoi sert le connecteur mais dans le courrier des lecteurs?
(What is the purpose of the connective mais in readers’ letters to the press?)

Porozmawiajmy o tytułach

Porozmawiajmy o tytułach
(Let’s talk about titles)

Le vocabulaire humanisant la nature

Le vocabulaire humanisant la nature
(The vocabulary that humanizes nature)

La création des noms propres dans les albums de la série «Astérix»: morphologie, graphie et prononciation

La création des noms propres dans les albums de la série «Astérix»: morphologie, graphie et prononciation
(Creation of proper names in the Asterix comic book series: morphology, spelling and pronunciation)

«J’ai visité le jardin et cueilli les fruits du verger…»

«J’ai visité le jardin et cueilli les fruits du verger…»
(“I have visited the garden and picked the fruits from the orchard…”)

Maurice Federman et Vera Feyder – affinités poétiques

Maurice Federman et Vera Feyder – affinités poétiques
(Maurice Federman and Vera Feyder – poetic affinities)