Analitički osvrt na prijevode Goetheove pjesme Meeresstille
An analytical review of translations of Goethe's poem Meeresstille
Author(s): Dajana SubašićSubject(s): Poetry, German Literature, Translation Studies
Published by: Društvo pisaca Bosne i Hercegovine
Keywords: Johann Wolfgang von Goethe; poem Meeresstille; analytical review of translations;
Summary/Abstract: Djela kao što su romani, drame, pripovijetke, eseji, pjesme i bilo koja druga vrsta tekstova oblikuju se, prerađuju i dorađuju po nekoliko puta sve dok ne dospiju u čitateljeve ruke kao konačan rezultat stvaralačkog procesa i borbe pisca sa samim sobom. Oni koji se bave pisanjem znaju kako to ne ide uvijek glatko i da su ideje, misli, osjećanja ponekad teško uhvatljivi riječima, ali kada se najzad sve to spoji u neki savršen sklop, prevoditeljima ne preostaje ništa drugo nego da zapisano jednako tako savršeno uklope u svoj prijevod. Međutim, malo tko zna da i prevoditelj u svom radu poput pisca korača istim trnovitim putem, a u svemu tome najčešće ostaje neprimjetan. Ako nam se štivo nije svidjelo, uglavnom ćemo za to okriviti pisca, nećemo možda ni pomisliti da je na naš cjelokupan dojam utjecao i prevoditelj. Stoga bi bilo interesantno usporediti prijevod s originalom, a onda vidjeti je li – i u kolikoj mjeri – oni odstupaju jedan od drugoga. Usporedit ćemo četiri prijevoda pjesme Meeresstille koju je napisao jedan od najznačajnijih autora njemačke književnosti – Johann Wolfgang von Goethe.
Journal: Život - Časopis za književnost i kulturu
- Issue Year: 2020
- Issue No: 5-8
- Page Range: 56-63
- Page Count: 8
- Language: Bosnian