Phonological Patterns in the Translations of Poe’s “The Bells” into Romanian Cover Image
  • Price 4.90 €

Phonological Patterns in the Translations of Poe’s “The Bells” into Romanian
Phonological Patterns in the Translations of Poe’s “The Bells” into Romanian

Author(s): Maria-Teodora Creangă
Subject(s): Theoretical Linguistics, Phonetics / Phonology, Lexis, Translation Studies, American Literature
Published by: Editura Universitatii LUCIAN BLAGA din Sibiu
Keywords: phonological patterns; phonological translation; poetic mimesis; alliteration; rhyme; rhythmic patterns; translation techniques; poetry translation; orchestration; mimetic/analogical translation;

Summary/Abstract: Of all translation work in the world at any given time, poetry makes up just a small proportion. And of all theorists in translation, only a few tackled the issue of poetry translation for reasons that need no expatiation. The article below discusses two translations into Romanian of Edgar Allan Poe’s “The Bells,” focusing on the approaches and techniques used by the translators in what concerns the transfer of phonological patterns from English into Romanian. The aim is to determine to what extent the target-language texts are faithful replicas in terms of orchestration and aesthetic function, and, whether the outcome has suffered any meaning transformation as a result of the transfer of phonological patterns.

  • Issue Year: 20/2020
  • Issue No: 2
  • Page Range: 114-127
  • Page Count: 14
  • Language: English