The semiotic cohesion of audiovisual texts. Types of intersemiotic explicitations in the English subtitles of Japanese full-length films
The semiotic cohesion of audiovisual texts. Types of intersemiotic explicitations in the English subtitles of Japanese full-length films
Author(s): Francesco VitucciSubject(s): Translation Studies
Published by: Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Keywords: audiovisual translation; intersemiotic specification; semiotic cohesion; Japanese-Italian interlinguistic subtitling; source text and target text intercultural relation
Summary/Abstract: This study intends to address the following questions from the perspective of audiovisual translation studies: how can extraverbal elements of multimodal texts be represented within subtitling? What strategies can be implemented to facilitate the interlinguistic mediation of feature films subtitled into English from non-European languages without significant phenomena of anchoring and redundancy?
Journal: Studia Translatorica
- Issue Year: 2017
- Issue No: 8
- Page Range: 83-104
- Page Count: 22
- Language: English