Transferring multilingual humour intralingually: Cover Image

Transferring multilingual humour intralingually:
Transferring multilingual humour intralingually:

the case of “Big Night”

Author(s): Giulia Magazzù
Subject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Pragmatics, Descriptive linguistics, Film / Cinema / Cinematography, Translation Studies
Published by: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium
Keywords: multilingualism; humour; dubbing;intralingual translation;

Summary/Abstract: Multilingual films usually tackle significant social and political issues. Sometimes, these filmsadopt linguistic diversity to create confusion and to trigger humour, accomplishing a comiceffect. Normally, films about migration and diaspora are multilingual, as they want to recreatethe linguistic diversity that exists in reality. There are many cases though in which thetranslator/adapter faces the struggle of translating into his/her own language. In this paper,we will analyse the Italian dubbing of Big Night, to see how the dialogues have been conveyedand especially how verbally expressed humour and stereotypes from the Italian language andculture are transferred intralingually and to what effect.

  • Issue Year: 7/2019
  • Issue No: 1
  • Page Range: 38-51
  • Page Count: 14
  • Language: English