Polish translation of the cultural elements of subtitles and dubbing version of the American film Madagascar: Choice of strategies Cover Image

La traduction des éléments culturels dans les versions doublée et sous-titrée en polonais du film américain Madagascar: question de stratégies
Polish translation of the cultural elements of subtitles and dubbing version of the American film Madagascar: Choice of strategies

Author(s): Paulina Borowczyk
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Translation culture; subtitling; dubbing; translation strategy;Madagascar;

Summary/Abstract: The question of translating cultural aspects is one of the most often raised issues. The aim of this paper is to discuss two main types of translation strategies: target-oriented translation and source-oriented translation. We want to show how they have been defined by different researchers through time. Using contrastive analysis of the original English version of computer-animated comedy film Madagascar (2005; directed by Eric Darnell and Tom McGrath) with dubbed and subtitled Polish versions, the author of this paper examines which strategy is used in case of cultural transfers.

  • Issue Year: 2019
  • Issue No: 31
  • Page Range: 49-67
  • Page Count: 19
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode