La traduction des éléments culturels dans les versions doublée et sous-titrée en polonais du film américain Madagascar: question de stratégies
Polish translation of the cultural elements of subtitles and dubbing version of the American film Madagascar: Choice of strategies
Author(s): Paulina BorowczykSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Translation culture; subtitling; dubbing; translation strategy;Madagascar;
Summary/Abstract: The question of translating cultural aspects is one of the most often raised issues. The aim of this paper is to discuss two main types of translation strategies: target-oriented translation and source-oriented translation. We want to show how they have been defined by different researchers through time. Using contrastive analysis of the original English version of computer-animated comedy film Madagascar (2005; directed by Eric Darnell and Tom McGrath) with dubbed and subtitled Polish versions, the author of this paper examines which strategy is used in case of cultural transfers.
Journal: Neophilologica
- Issue Year: 2019
- Issue No: 31
- Page Range: 49-67
- Page Count: 19
- Language: French
