Translation of Children’s Literature. The Stories of Eugen Ionescu in Romanian Translation. Cover Image

La traduction de la littérature pour les enfants. Les « Contes 1 2 3 4 » d’Ionesco en traduction roumaine
Translation of Children’s Literature. The Stories of Eugen Ionescu in Romanian Translation.

Author(s): Cristina-Ionela Andronic-Runican
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: UNIVERSITATEA »ȘTEFAN CEL MARE« SUCEAVA
Keywords: translation;Eugen Ionescu;children literature;

Summary/Abstract: Translation has been a subject much debated along the centuries. The present paper is part of an extended study aimed at recording the origin and evolution of the concept of children’s literature translation.This work has been conceived as a totalizing analysis of various theories of literary translation as well as of its essential characteristics and, in particular, the theories and traits of translation for youth. The article devises a classification of translation methods used to make the transfer between the source language and the target language which depends on the purpose of the translation. We also noticed the importance that images have in the intelligibility of children’s books, and how Etienne Delessert’s illustrations on Contes 1 2 3 4 favored the access of children into the creative universe of Eugene Ionesco

  • Issue Year: XXXIV/2020
  • Issue No: 1
  • Page Range: 317-322
  • Page Count: 6
  • Language: French