Az első finn bestseller magyarul. N. Sebestyén Irén és a Dal a tűzpiros virágról
The First Finnish Bestseller in Hungarian. Irén N. Sebestyén and The Song of the Blood-Red Flower
Author(s): Laura BábaSubject(s): Hungarian Literature, Baltic Languages, Translation Studies
Published by: Erdélyi Múzeum-Egyesület
Keywords: translation history; translation criticism; reception; Finnish literature; relations history
Summary/Abstract: This article gives a summary of the life and works of Hungarian linguist and literary translator Irén N. Sebestyén (1890–1978) and Finnish novelist, playwright, journalist, and popular educator Johannes Linnankoski (1869–1913; originally Vihtori Peltonen). It presents Linnankoski’s first novel, Laulu tulipunaisesta kukasta (1905; The Song of the Blood-Red Flower, translated by W. J. A. Worster, 1920), whose translation marks the beginning of Irén N. Sebestyén’s career as a literary translator (Dal a tűzpiros virágról, 1914). In connection with the birth of this translation, Linnankoski’s letter welcoming N. Sebestyén’s intention to translate the novel (1911) is also published. After giving an overview of the reception of the Finnish novel and its Hungarian edition, the paper examines some characteristics of N. Sebestyén’s translation by means of examples from the text. Lastly, the other Hungarian translation of the work, by Ágoston Ambrózy (1948) is also discussed briefly.
Journal: Erdélyi Múzeum
- Issue Year: LXXXII/2020
- Issue No: 3
- Page Range: 79-94
- Page Count: 16
- Language: Hungarian