Polish-English Certified Interpreter’s Psycho-Affectivity Cover Image

Polish-English Certified Interpreter’s Psycho-Affectivity
Polish-English Certified Interpreter’s Psycho-Affectivity

Author(s): Marcin Walczyński
Subject(s): Psycholinguistics, Individual Psychology, Translation Studies
Published by: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium
Keywords: certified interpreting; interpreter psychology; psycho-affective factors

Summary/Abstract: The paper is an attempt at discussing the concept of the Polish-English certified interpreter’s psycho-affectivity by drawing attention to its constituent components – the so-called psycho-affective factors, which can be defined as the certified interpreter’s individual psychological features which are related to different thinking patterns, attitudes, emotional states, feelings or moods. The study covers seven such factors: anxiety, fear, language inhibition/language ego/language boundaries, extroversion/introversion/ambiversion, self-esteem, motivation and stress. The paper starts with some preliminary remarks concerning the subfield of interpreting studies dealing with the psychological phenomena observed during interpreting – interpreter psychology and its research theme – psycho-affectivity constituted by the psycho-affective factors. What follows is a discussion of the outcomes of a study carried out among 76 Polish-English interpreters on their subjective experience of the psycho-affective factors and their impact on certified consecutive interpreting performance and its final product – the output. Generally speaking, this paper attempts at demonstrating that the interpreter’s psycho-affectivity is a continually active module of the interpreter’s psychological construction, composed of the seven elements, the occurrence and activity of which are sometimes impossible to be consciously controlled Artykuł jest próbą omówienia koncepcji psycho-afektywności tłumacza przysięgłego (ustnego) języka angielskiego poprzez zwrócenie uwagi na jej elementy składowe – tzw. czynniki psychoafektywne, które można zdefiniować jako indywidualne cechy psychologiczne tłumacza przysięgłego, które powiązane są z różnymi wzorcami myślowymi, postawami, stanami emocjonalnymi, uczuciami czy nastrojami. Badanie obejmuje siedem czynników: lęk, strach, zahamowanie językowe/granice językowe/ego językowe, ekstrawersję/introwersję/ambiwersję, poczucie własnej wartości, motywację i stres. Artykuł rozpoczyna się od wstępnych uwag dotyczących działu badań nad przekładem ustnym dotyczącym zjawisk psychologicznych obserwowanych podczas tłumaczenia ustnego – psychologii tłumacza ustnego oraz badanego w jej ramach zagadnienia psycho-afektywności, na którą składają się czynniki psychoafektywne. W dalszej części pracy omówiono wyniki badań przeprowadzonych wśród 76 polsko-angielskich tłumaczy przysięgłych (ustnych) na temat subiektywnie doświadczanych czynników psycho-afektywnych oraz ich wpływu na przekład ustny konsekutywny (poświadczony) oraz jego produkt – ustny tekst docelowy. Ogólnie rzecz ujmując, w niniejszym artykule podjęto próbę wykazania, że psycho-afektywność tłumacza jest stale aktywnym modułem konstrukcji psychologicznej tłumacza, składającym się z siedmiu elementów, których występowanie i aktywność nie zawsze może podlegać świadomej kontroli.

  • Issue Year: 5/2020
  • Issue No: 1
  • Page Range: 35-53
  • Page Count: 19
  • Language: English