Translating the Bilingualism of a Writer who Translates Himself: Matei Vișniec Cover Image
  • Price 4.50 €

Tradurre il bilinguismo di uno scrittore che si autotraduce: Matei Vișniec
Translating the Bilingualism of a Writer who Translates Himself: Matei Vișniec

Author(s): Emilia David
Subject(s): Studies of Literature
Published by: Universitatea Babeş-Bolyai
Keywords: Translation; Self-translation; Bilingualism; Theater; Transtextuality; Intertextuality; La pure langue; Orality; Rhythm;

Summary/Abstract: I will present some aspects regarding the issue of the translation into a third language or into a different idiom of some dramatic works written both in Romanian and in French by the bilingual and bicultural writer Matei Vişniec. I will attempt to clarify the nature of various linguistic, cultural, anthropological or other differences, expressed in the two linguistic versions of each of these plays. An examination of these differences requires, in my opinion, knowledge not only of the linguistic registers of the cultures the author belongs to, but also a careful reflection on the mode of transposing (translating) his bilingualism. In addition, this study will highlight the presence, in Romanian and in French, of a series of elements and phenomena emerging in self-translations, which allow analyzing the peculiarities of Vişniec’s corpus dramatic texts as amounting to a poetics of the bilingualism.

  • Issue Year: 2020
  • Issue No: 39
  • Page Range: 226-238
  • Page Count: 13
  • Language: Italian