The Art of Translating Alasdair Gray
The Art of Translating Alasdair Gray
Author(s): Dominika Lewandowska-RodakSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: Alasdair Gray; Scottish fiction; translation; visual art; typography; book design;book-object;
Summary/Abstract: This paper aims to address and explore the problem of rendering Alasdair Gray’s prose in Polish, by focusing on his works’ extra-narrative elements. It seeks to identify the difficulties and limitations in translating an author of this kind – a writer, but also, and perhaps primarily, an artist, whose texts function as book-objects, relying heavily on art-work as well as typographical experimentation. The analysis, centred on Gray’s Lanark, 1982, Janine and Poor Things, leads to a discussion of the broader question of translating these books in which the actual text is only part of the story.
Journal: ANGLICA - An International Journal of English Studies
- Issue Year: 29/2020
- Issue No: 3
- Page Range: 145-155
- Page Count: 11
- Language: English
