Equivalence in the Polish Translation of the Mishnah Cover Image

Ekwiwalencja w przekładzie Miszny na język polski
Equivalence in the Polish Translation of the Mishnah

Author(s): Roman Marcinkowski
Subject(s): Jewish studies, Western Slavic Languages, Hermeneutics, Translation Studies
Published by: Uniwersytet Opolski
Keywords: translation theory; Rabbinic Literature; Talmud;

Summary/Abstract: When following the principle of translation theory, i.e. the reflection on equivalence and the process of translation, the author of the paper would like to make use of his own experience in translating literary texts of Judaism and, in particular, to refer to the first Polish translation of the Mishnah, on which he has been working for several years now. The Mishnah, which has been known in oral tradition since the 3rd century B.C. and which was written down around the year 200 A.D., forms the basis for the Talmud and is the essence of Rabbinic Judaism. The work points out how foreign views and thoughts, which are embedded in original Hebrew language structures, are being introduced into the Polish language; how the Polish language into which the translation is made determines and influences a specific type of transformation. It is not without significance that we are dealing with the first Polish translation of the Mishnah, which happens to more importantly be the Holy Book of Judaism recorded in ancient times. The author of the paper is going to determine a kind of analogy between the original (source) language of the Hebrew text and the (target) language of the text of Polish translation.

  • Issue Year: 2019
  • Issue No: 7
  • Page Range: 58-76
  • Page Count: 19
  • Language: Polish