Apology for the Reformation, Eulogy for the Translator, and Epitaph for the Proofreader. Another Unknown Poem by Andrzej Trzecieski Cover Image

Apologia reformacji, panegiryk dla tłumacza i epitafium dla korektora. Jeszcze jeden nieznany wiersz Andrzeja Trzecieskiego
Apology for the Reformation, Eulogy for the Translator, and Epitaph for the Proofreader. Another Unknown Poem by Andrzej Trzecieski

Annex: Edition, Commentary and Translation

Author(s): Grażyna Jurkowlaniec
Contributor(s): Tomasz Płóciennik (Composer)
Subject(s): Studies of Literature
Published by: Instytut Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk
Keywords: Andrzej Trzecieski; Mikołaj Rej; Eustachy Trepka; Reformation; Duchy of Prussia; early modern print culture

Summary/Abstract: The article discusses “De operis huius editione carmen”, a hitherto unknown Latin song by Andrzej Trzecieski, dated October 3rd, 1556, included in a unique copy of Eustachy Trepka’s translation of Arsatius Seehofer’s postil published by Hans Daubmann in Königsberg in 1556 (Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, A: 509 Theol. 2o). The paper outlines the historical circumstances of producing the song, draws attention to the exceptional motive of the proofreader’s appraisal, and highlights aspects shared with other contemporary poems by Trzecieski, most importantly “De Sacrosancti Evangelii in ditione Regis Poloniae [...] origine, progessu et incremento elegia” (“Elegy on the Beginning, Progress and Increase of the Blessed Gospel in the Countries Subordinated to the Polish King”) and “In Aloysium Lipomanum […] Carmen” (“Poem on Lippomano”). Furthermore, it presents “De operis huius editione carmen” in the context of its author’s relation to Mikołaj Rej. An “Annex” contains the original text, a commentary, and the song’s translation into Polish.

  • Issue Year: 111/2020
  • Issue No: 2
  • Page Range: 213-226
  • Page Count: 14
  • Language: Polish