PRESERVING IRONY IN THE TARGET LANGUAGE, AN IMPOSSIBLE MISSION FOR THE TRANSLATOR? Cover Image

CONSERVAR LA IRONÍA EN LA LENGUA META, ¿UNA MISIÓN IMPOSIBLE PARA EL TRADUCTOR?
PRESERVING IRONY IN THE TARGET LANGUAGE, AN IMPOSSIBLE MISSION FOR THE TRANSLATOR?

Author(s): Lavinia Similaru
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Editura Universităţii din Piteşti
Keywords: traductology; literary translation; irony;

Summary/Abstract: Irony is many times strongly connected to the cultural environment and therefore, when translating a literary text, it is difficult to preserve the irony in the target language. This does not imply that preserving irony when it is based only on the lexical level is an easier process. The puns, for instance, represent a real challenge for the translators. Very often, translators find themselves in the situation of having to use a periphrasis or an explanatory note to achieve their goals, the latter being an “invasive” but sometimes necessary method of translation, the last and most hated technique used by the translators. In this article, we propose an investigation of the methods the translators use in order to be able to preserve irony in the target language.

  • Issue Year: 2019
  • Issue No: 24
  • Page Range: 298-304
  • Page Count: 7
  • Language: Spanish