On MS. Sl.1 of the Library of the Greek Orthodox Patriarchate of Jerusalem – a Representative of the New Redaction Pentecostaria (To the Question of the Diffusion of Bulgarian Athonite Translations in the 14th Century) Cover Image
  • Price 6.00 €

За Мs. Sl.1 от Библиотеката на Гръцката православна патриаршия в Йерусалим – представител на новоизводните триодни текстове (Към въпроса за разпространението на българските светогорски преводи през ХІV в.)
On MS. Sl.1 of the Library of the Greek Orthodox Patriarchate of Jerusalem – a Representative of the New Redaction Pentecostaria (To the Question of the Diffusion of Bulgarian Athonite Translations in the 14th Century)

Author(s): Klimentina Ivanova
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies
Published by: Кирило-Методиевски научен център при Българска академия на науките
Keywords: new redaction Pentecostarion; Athonite translation of monk Yosif; Serbian copyists Yanikie and Yakov; Serbian copy of a Middle Bulgarian translation

Summary/Abstract: The article describes the initial stages of the diffusion of the new redaction Athonite Bulgarian translation of the Pentecostarion in the Serbian literature. More evidence is added to the suggestion that the known Pentecostarion (Sl.1 of the library of the Greek Orthodox Patriarchate of Jerusalem) written by Serbian scribes on Sinai was a direct copy of a new Bulgarian translation made on Athos, which is conserved in the Pentecostarion of St. Catherine’s Monastery on Sinai (Sin. 24). The comparison of the structure, the text and the orthography of the hymnal parts of the two pentecostaria (excluding the synaxaries which have been published and analyzed thoroughly by L. Taseva) reveals that the copying (done by two copyists) was complicated by the change in the orthography: from an orthography with two letters for original nasal vowels (yus) and two for reduced vowels (yers) the text was ‘readjusted’ to an inconsistent Rashka orthography without yus signs and with only one yer sign. As far as the hymnographic text is concerned the variant readings are minimal in relation to the total volume so the two manuscripts reflect one and the same redaction of the translation. In the overall reproduction Yanikie and Yakov have preserved the Middle Bulgarian literary language of their antigraph, which is an important monument of the Athonite Bulgarian translation school of the 14th c.

  • Issue Year: 2020
  • Issue No: 1
  • Page Range: 118-136
  • Page Count: 19
  • Language: Bulgarian, Old Bulgarian