Relative pronoun who in translations of Quran Cover Image

Relativizator koji u prijevodima Kur’ana Besima Korkuta i Esada Durakovića
Relative pronoun who in translations of Quran

Author(s): Irma Kaltak Kapo
Subject(s): Islam studies, Syntax, South Slavic Languages, Translation Studies
Published by: Institut za jezik
Keywords: relative clause; restrictiveness / non-restrictiveness; antecedent; relative pronoun; extraposed relative clause; free relative clause;

Summary/Abstract: The terms relative clause and relative pronoun are very often present and described in various ways in linguistic books. These descriptions mainly contain only basic indications for understanding the terms, while various doubts and imperfections occur due to which the problem itself has intrigued a large number of linguists. This paper will review the basic characteristics of relative clauses, with an analysis of it in Bosnia, Croatian and Serbian language. The nature of relative clauses introduced with the relative pronoun who (which, that), antecedents which occur with the relative pronoun who (which, that), and syntactic-semantic features of these relative clauses are observed. The goal of the research is to distinguish the types of relative clause introduced with relative pronoun who (which, that) in translations of Quran. The empirical and statistical analyses of relative clauses in this paper were based upon a corpus of several thousand relative clauses from two translations of Quran: first one by Besim Korkut (the 1977 “El-Kalem” edition) and second one by Esad Durakovic (the 2004 “Svjetlost” edition). The relative pronoun who (which, that) in Korkut’s translation introduces 49,8% (2752 clauses) out of 5538 relative clauses, while the same relative pronoun introduces 40% (2192 clauses) clauses out of 5414 relative clauses in Durakovic’s translation.

  • Issue Year: 2019
  • Issue No: 30
  • Page Range: 209-229
  • Page Count: 21
  • Language: Bosnian