Kneading the Linguistic Matter “Like an Enormous Bowl of Dough”: Bruno Schulz’s Similes in Spanish Translations Cover Image

Ugniatanie materii słownej „jak ogromnej dzieży ciasta”, czyli schulzowskie porównania w tłumaczeniu na język hiszpański
Kneading the Linguistic Matter “Like an Enormous Bowl of Dough”: Bruno Schulz’s Similes in Spanish Translations

Author(s): Barbara Galant
Subject(s): Language and Literature Studies, Foreign languages learning, Applied Linguistics, Philology, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
Keywords: authorial style; similes; figures of speech; literary translation;Bruno Schulz;

Summary/Abstract: One of the markers of Bruno Schulz’s style is the simile. It plays two roles in the poetic prose of the author: on the one hand, it confronts two phenomena in a concise and conventional manner; on the other, it compares, quite unexpectedly, two events, living creatures or objects, which seem to have nothing in common. In this article I analyze excerpts of three Spanish translations in order to identify techniques used to render this trope, to verify the consequences of the omission of the linking words, and to investigate whether Spanish readers will be able to recreate the same or a similar image to the one evoked in the original.

  • Issue Year: 2/2019
  • Issue No: XXI
  • Page Range: 91-104
  • Page Count: 14
  • Language: Polish