Phraseological Translation Mosaic in Ana Ahmatova’s Poetry and Its Translations into the Serbian Language Cover Image

Prevodilački frazeološki mozaik na materijalu poezije Ane Ahmatove i njenih prevoda na srpski jezik
Phraseological Translation Mosaic in Ana Ahmatova’s Poetry and Its Translations into the Serbian Language

Author(s): Dragana S. Pantović
Subject(s): Language and Literature Studies, Eastern Slavic Languages, South Slavic Languages, Philology, Translation Studies, Phraseology
Published by: Филолошки факултет Универзитета у Бањој Луци
Keywords: marked language units; poetry; phraseological units; phraseological genres; Slovenian phraseology;

Summary/Abstract: The precise transmission of stylistic marked language units in which the segments of the spiritual and material culture of man are recorded, the transmission of meaning in translation is an extremely demanding task and presents a special challenge for the interpreter. We would say that this task is even more emphasised when the interpreter faces the translation of a poetic text. In this paper we deal with the phraseological challenges of translating poetic text from Russian into Serbian. The material consists of Ana Ahmatova's poetry and three Serbian translations: 1) a translation by Miodrag Sibinović (according to 1999 edition), 2) a translation by Tomislav Šipovac (according to the 1995 edition), 3) and a translation by Marko Udovičić (according to the 2010 edition). In the analysis of the material, we also used the translation of Fikret Cacan (according to the 1989 edition). Furthermore, we used translations of Zlata Kocić and Lav Zaharova (according to the edition of Anthology of Russian poetry XVII-XXI century from 2011). We also used Russian and Serbian dictionaries to interpret phraseological units. Our main task in this paper was to extract a number of phraseological units from Ana Ahmatova’s poetry, to classify them according to phraseological genres and to analyse translation solutions, as well as to provide our opinion on the abovementioned translations. We also applied the methods of excerption and contrast analysis. As the theoretical basis for the work, we used Slovenian phraseology literature. And for the description of the analysed corpus, we used the dictionaries listed in the bibliography.

  • Issue Year: 2019
  • Issue No: 19
  • Page Range: 350-370
  • Page Count: 21
  • Language: Serbian