Interliterariness and the History of Literary Translation in
Rudo Brtáň´s Monograph on Bohuslav Tablic Cover Image

Problematika medziliterárnosti a dejín umeleckého prekladu v monografii Ruda Brtáňa venovanej Bohuslavovi Tablicovi
Interliterariness and the History of Literary Translation in Rudo Brtáň´s Monograph on Bohuslav Tablic

Author(s): Miloslav Vojtech
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Theory of Literature
Published by: Ústav slovenskej literatúry SAV
Keywords: Bohuslav Tablic (1769 – 1832) ; Rudo Brtáň (1907 – 1998) ; the history of literary translation ; interliterary relations ;

Summary/Abstract: The paper reflects on the history of literary translation and the interliterary relationspresented in the monograph by Rudo Brtáň titled Bohuslav Tablic (1769 – 1832). Života dielo (1974)/ Bohuslav Tablic (1769 – 1832). Life and Work (1974). This is the first complexmonograph written on B. Tablic in the historiography of Slovak literary history and itis closely related to R. Brtáň´s systematic interest in the history of Slovak literature ofthe national revival period. B. Tablic is reflected on as a pioneer of literary translationin Slovakia and his translations as well as his own literary production are placed ina wider interliterary context. The paper analyzes and assesses Brtáň´s approach tothe issues of literary historical and translatological reflection of Tablic´s translationsfrom German, English and French, it sees his translations and his own production inthe Czecho-Slovak context, it maps the range of the authors translated and their linksto the literary aesthetical preferences of that time. Brtáň´s monograph is seen criticallyhere, especially in contrast with newer literary historical findings and research into thehistory of literary translation. The paper points out to several historically constrainedassessments of Tablic´s translations (translations of the works by J. A. Hermes a J. J.Spalding), verifies Brtáň´s inaccuracies when identifying the original texts of individualtranslations and translation adaptations (interconnections between ballads by G. A.Bürger and Tablic´s production, the issue of Tablic´s mistake about the authorship ofthe ballad by T. Percy The Hermit of Warkworth), in addition, Brtáň´s analyses of his booktranslations (Anglické múzy v česko-slovenském oděvu/English Muses in Czecho-SlovakClothing) and the translation of Nicolas Boileau´s Umění básnířské /The Art of Poetryare reflected on against a background of recent research into this subject.

  • Issue Year: 66/2019
  • Issue No: 5
  • Page Range: 342-353
  • Page Count: 12
  • Language: Slovak