Review and Overview of Recent Heidegger Translations and Their German Originals: A Grassroots Archival Perspective Cover Image
  • Price 7.00 €

Review and Overview of Recent Heidegger Translations and Their German Originals: A Grassroots Archival Perspective
Review and Overview of Recent Heidegger Translations and Their German Originals: A Grassroots Archival Perspective

Author(s): Theodore Kisiel
Subject(s): Philosophy
Published by: Societatea Română de Fenomenologie

Summary/Abstract: This survey seeks to define the present situation and climate for translating Heidegger into English after the disastrous translation (1999) of the Beiträge, Heidegger’s second magnum opus after Sein und Zeit. The 12 translations that have appeared since then tend to handle Heidegger’s neologisms in less ludicrous ways and continue to find ways to bend the highly restrictive rules imposed on translations by Heidegger’s literary executor. There are still errors of omission and commission in the German originals that carry over into the translations. A few of the English translators add to the errors of omission and commission but most tend to be competent and conscientious, producing excellent results. Yet even the best translators slack off in their production of the permitted glossaries, which are indispensable for demarcating Heidegger’s terminology in the time period involved and provide the reader a starting basis for an index, which is prohibited.

  • Issue Year: V/2005
  • Issue No: 5
  • Page Range: 277-300
  • Page Count: 24
  • Language: English