The difficulties of translating Heidegger’s terminology into Korean
The difficulties of translating Heidegger’s terminology into Korean
Author(s): Kwang-Hie SohSubject(s): Philosophy
Published by: Societatea Română de Fenomenologie
Summary/Abstract: In this contribution, I sketch the historical context in which the first Korean translation of Sein und Zeit started and the difficulties faced during the process of translation. The translation took about ten years. It is quite difficult to understand Heidegger’s terms and more difficult to translate them into Korean because they have multiple meanings and nuances. So I translated those terms as literally as I could, but sometimes I had to take liberties. When needed, I explained the literal meaning and the usage of the terms in the footnotes.
Journal: Studia Phaenomenologica
- Issue Year: V/2005
- Issue No: 5
- Page Range: 179-184
- Page Count: 6
- Language: English
- Content File-PDF