When The Enchantress of Florence is Turned into Floransa Büyücüsü: Translation Under the Gaze of Stylistic Analysis Cover Image

When The Enchantress of Florence is Turned into Floransa Büyücüsü: Translation Under the Gaze of Stylistic Analysis
When The Enchantress of Florence is Turned into Floransa Büyücüsü: Translation Under the Gaze of Stylistic Analysis

Author(s): Sema Üstün Külünk
Subject(s): Other Language Literature, Translation Studies, Theory of Literature, British Literature
Published by: Uluslararası Kıbrıs Üniversitesi
Keywords: The Enchantress of Florence; Salman Rushdie; stylistic analysis; editing translation;

Summary/Abstract: This article provides an elaborate and comparative stylistic analysis of the Turkish translation of the book The Enchantress of Florence (2008) by Salman Rushdie, translated by Begüm Kovulmaz as Floransa Büyücüsü (2009). The study aims at providing a study design for stylistic research on a work of literature within a translational scheme. Translational reflections on the characteristics of the source and target books are constituted upon two premises: content and form. This diachronic examination is composed of textual, linguistic and paratextual elements such as the cover of the book, the title of the book, lexis, syntactical structure, consonance, alliteration, wordplays, metaphors, similes, foreign proper names, foreign object names and concepts, footnotes, inserted notes, slang words and telling in Turkish. Such an in-depth examination of a literary work illustrates the foundations of the relevant piece of art and further portraits the field of stylistics as a fruitful research paradigm to question and speculate upon miscellaneous authorial and translatorial decisions of the meaning-making agents.

  • Issue Year: 25/2019
  • Issue No: 98
  • Page Range: 353-370
  • Page Count: 18
  • Language: English