Morphological Adaptation of Nouns of Foreign Origin with Suffix -ist in Serbo-Croatian Language Cover Image

Morfološka adaptacija imenica stranog porijekla sa sufiksom -ist u srpskohrvatskom jeziku
Morphological Adaptation of Nouns of Foreign Origin with Suffix -ist in Serbo-Croatian Language

Author(s): Svetozar B. Marković
Subject(s): Morphology, Lexis, Sociolinguistics, South Slavic Languages
Published by: Institut za jezik
Keywords: Serbo-Croatian language; morphology; foreign origin noun; lexis; declination;

Summary/Abstract: A la différence des autres langues slaves dans lesquelles les européismes avec le suffixe -ist se sont stabilisés dans leur déclinaison soit en aspect -ist ou -ista, en serbo-croate il ya toujours une hesitation entre l'un et l’autre. Dans les dictionnaires contemporains, surtout les dictionnaires normatifs, ces noms se terminent par un a entre parenthèses: internist(a), telefonist(a), kapitalist(a) et ainsi de suite. L’hésitation apparaît depuis le début de l’introduction de ces noms en serbo-croate. De telle manière Dositej Obradovié écrit: kancelista, sofista, pluriel sofiste, na gvardistu (acc.), nacionaliste (pluriel), mais: fisionomist. Chez Vuk Karadžić, excepté le nom de jevanđelist, qu'il n’emploie que dans cette forme, domine -ista: kancelista, protokolista, liceista, artiljerista, materijalista, telegrafista, jurista, koncipista, gardista, mais aussi: protokolist, gimnazist. Depuis le temps de Vuk Karadžić le nombre de ces noms s’est multiplié. Les écrivains de la fin du 19ème siècle et des premières décennies du vingtième emploient l’une ou l'autre forme où celle en -ista prévaut, mais il y en a qui hésitent entre l'une et l'autre forme. Au pluriel existe un cas inverse: la plupart des écrivains, c’est-à-dire ceux qui emploient au singulier la forme en -ista, auront au pluriel les noms d'apres la déclinaison consonnantique: -isti. Cependant, le nombre des écrivains qui utilisent ces noms même au pluriel comme ceux du masculin en -a (type de vojvoda) n’est pas peu considérable. Avec le temps c’est la tendance de l'emploi de la forme en -ist au singulier qui se manifeste surtout au nominatif, tandis qu’ une hésitation existe toujours dans les autres cas où prévaut la déclinaison en -a. On peut s’en apercevoir chez un même auteur (St. Vinaver, dans sa traduction de „Sweik” a: „Telefonist Hodouski” , mais dans la proposition suivante: „Sa ubeđenjem je izlagao telefonisti".) Les formes de la déclinaison des noms en a ont presque tout à fait disparu au pluriel. Dans la période après la guerre la différence des variantes est évidente: dans la variante occidentale c’est la forme du nominatif en -ist qui domine, tandis que pour les autres cas il y a une hésitation entre l’une et l’autre déclinas ion; dans la variante de l’est persiste une hésitation au nominatif, où la tendance de la forme en -ist prévaut, et pour les autres cas les formes de la déclinaison en -a l’emportent. L’emploi de l'ime et de l'autre forme dépend du style. Ainsi dans le style scientifique domine la forme en -ist, dans les oeuvres littéraires une hésitation est évidente, surtout chez les écrivains de la variante de l’est, tandis que dans le style publicitaire l’emploi de la forme en -ista est plus fréquent dans la variante de l'est, et dans la variante occidentale an -ist. Aujourd’hui en serbo-croate il y a troi types de la déclinasion de ces noms: 1. la déclinaison consonnantique du masculin, 2. comme noms du féminin et du masculin en -a, 3. la déclinaison mixte: le nominatif d’après la déclinaison consonnantique (-ist) et les autres cas d’après la déclinaison en -a (gen. -iste, dat. -isti etc.). Cependant, les formes au pluriel sont uniques — d’après la forme consonnantique des noms du masculin.

  • Issue Year: 1/1972
  • Issue No: 3-4
  • Page Range: 25-40
  • Page Count: 16
  • Language: Croatian, Serbian