TRANSLATION FROM A COGNATE LANGUAGE. ON SOME ASPECTS OF RÚFUS’ TRANSLATIONS OF CZECH POETRY Cover Image

Preklad z blízkeho jazyka (K niektorým aspektom Rúfusových prekladov českej poézie)
TRANSLATION FROM A COGNATE LANGUAGE. ON SOME ASPECTS OF RÚFUS’ TRANSLATIONS OF CZECH POETRY

Author(s): Milan Žitný
Subject(s): Literary Texts
Published by: Ústav svetovej literatúry, Slovenská akadémia vied
Keywords: Translation from a cognate language; Transcription; Cultural and political aspects of translating; Dual domicile of the poet and of the translator; Rúfus; Semantic and syntactic shifts in in translation; Ján Kostra’s theoretical views about translating

Summary/Abstract: Employing various perspectives, the author of the study sheds light on some technical terms like transcription, translation and poetical translation which are current in Slovak translatological discourse of the past decades and pays attention to some of the cultural and political aspects of translation of Czech literature into Slovak in the 1970s and 1980s. Building on the translatological research into Rúfus’ translation method (Miloš Tomčík, Viliam Marčok, Ján Zambor) he focuses on the poetics of Milan Rúfus’ (1928–2008) translations, especially on his translations of the poems of an important Czech poet František Hrubín (1910–1971). The detailed analysis and the comparison of the original with the translation show that a translation from a cognate language is not unproblematic even for big and original poets like Ján Kostra or Milan Rúfus. The author of the study methodologically draws on Marián Andričík’s thesis about the “dual domicile” of the poet and of the translator and comes to the conclusion that the previous translatological analyses of the so-called updated translations of Czech poetry into Slovak (these are translations by Ján Kostra, Vojtech Mihálik, Milan Rúfus and others) often bypassed the problem of semantic and syntactic shifts in translation and by emphatic statements about congeniality, about translation as an act of identification they rather obscured the core of the problem. In other words, the author of the present study points out to the need of an objective view of the whole complex of questions related to the problem of translation of Czech poetry into Slovak in the second half of the last century.

  • Issue Year: I/2009
  • Issue No: 3+4
  • Page Range: 42-58
  • Page Count: 17
  • Language: Slovak