Between translation and adaptation: a critical analysis of translations of Dutch written novels in Czech and German in the first half of the twentieth century Cover Image

Tussen vertaling en adaptatie. Een kritische analyse van vertalingen van Nederlandstalige romans in het Tsjechsch en Duits in de eerste helft van de twintigste eeuw
Between translation and adaptation: a critical analysis of translations of Dutch written novels in Czech and German in the first half of the twentieth century

Author(s): Veronika Horáčková
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum
Keywords: translation; adaptation; Max Havelaar; Rudolf Jordán Vonka; Lída Faltová

Summary/Abstract: This paper presents an outline of the author’s doctoral thesis concerning an analysis of Czech and German translations of Dutch literature in the first half of the twentieth century. The essential issue is whether these texts should be called “translations” or “adaptations”. In the first part of this paper the latter terms are defined. Furthermore, two major Czech translators of Dutch literature from this period, Rudolf Jordan Vonka and Lída Faltová, are introduced, as well as the corpus. Finally, a case study of a Czech and German translation of Max Havelaar by Multatuli (1860) is presented.

  • Issue Year: 2018
  • Issue No: 4
  • Page Range: 85-91
  • Page Count: 7
  • Language: Dutch