Sources for the Textual Commentary on the New Testament in 1593 Jakub Wujek’s Translation. The Study of Acts 2:14–36 Cover Image

Źródła dla komentarza tekstowego Nowego Testamentu w tłumaczeniu Jakuba Wujka z roku 1593. Studium Dz 2, 14–36
Sources for the Textual Commentary on the New Testament in 1593 Jakub Wujek’s Translation. The Study of Acts 2:14–36

Author(s): Paulina Nicko-Stępień
Subject(s): History, Cultural history, Modern Age, Theology and Religion, 16th Century
Published by: Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
Keywords: Reformation; Renaissance; Bible; Robert Bellarmine; Rheims; Peter’s primacy

Summary/Abstract: The purpose of the study is to indicate the sources for a textual commentary to the New Testament in Jakub Wujek’s translation of 1593. The problem is presented on the example of the Acts 2:14–36. The Jesuit in his translatory work used the English Rheims New Testament of 1582, and Robert Bellarmine’s Latin commentary entitled Disputationes Christianae Fidei. The question of sources for the New Testament in Jakub Wujek’s translation has been almost completely unexplored or explored incorrectly. A comparative analysis of Wujek’s commentary with that of Bellarmine’s and of the Rheims New Testament has led to surprising conclusions: that Jakub Wujek, one of the most outstanding Bible translators in the sixteenth century, probably knew English, and his textual commentary to the New Testament of 1593 is a compilation of the two abovementioned texts. This means that as a Bible commentator Wujek was imitative and dependent on secondary sources, as he did not use texts by Church Fathers, but relied on quotations from their writings he found in other compendia.

  • Issue Year: 61/2017
  • Issue No: 1
  • Page Range: 235-257
  • Page Count: 23
  • Language: Polish