PASSIVE CONSTRUCTIONS IN ENGLISH LEGAL TEXTS AND THEIR TRANSLATION EQUIVALENTS IN SERBIAN Cover Image

PASIVNE KONSTRUKCIJE U PRAVNIM TEKSTOVIMA NA ENGLESKOM I NJIHOVI PREVODNI EKVIVALENTI U SRPSKOM JEZIKU
PASSIVE CONSTRUCTIONS IN ENGLISH LEGAL TEXTS AND THEIR TRANSLATION EQUIVALENTS IN SERBIAN

Author(s): Aleksandra Erić Bukarica
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Филозофски факултет, Универзитет у Новом Саду
Keywords: passive voice; style of official documents; translation equivalents; English; Serbian

Summary/Abstract: The predominance of passive constructions over active verb forms in legal texts is largely reflected in the need to keep the agent unidentified by placing emphasis on the action or the receiver of the action.In this way, we can conceal all the information about the doer of the action that would otherwise need to be present in an active sentence. The purpose of this paper is to determine whether passive constructions from the legal text in English, as the source text, are realized in the same manner in the Serbian translation, as the target text. By using a relatively small corpus made up of a legal text in English and its official Serbian translation, we will examine the frequency of passive constructions in the source text and identify grammatical structures that serve as translation equivalents for English passive constructions within the specific style of official documents. We will also determine the manner in which the source text in English influences the choice of structures in the target text in Serbian, and examine whether these translation equivalents reveal some degree of systematicity.

  • Issue Year: 2018
  • Issue No: 49
  • Page Range: 153-170
  • Page Count: 18
  • Language: Serbian