Can We Speak of Culturemes in the French Translation of Some of Carmen Martín Gaite’s Novels? Cover Image

¿Podemos hablar de culturemas en la traducción de algunas novelas de Carmen Martín Gaite al francés?
Can We Speak of Culturemes in the French Translation of Some of Carmen Martín Gaite’s Novels?

-

Author(s): Melisa Amigo Tejedor
Subject(s): Novel, Translation Studies
Published by: Risoprint
Keywords: non-translation; translation problems; culturemes; loanwords; entropy;

Summary/Abstract: This paper deals with the problems of translation / non-translation of terms that could be considered culturemes and are present in a particular way in the novels of Carmen Martín Gaite, marking typical features and aspects in the field of everyday life of an era, or common in a certain place or city. Some of these terms are loanwords, many others are not. However, they will be modified, losing their cultural characteristic, or incorporated into the target language as Hispanic loans and with footnotes where appropriate. Therefore, we find that the translation À travers les persiennes loses cultural traits which are important in the source culture, while in La chambre du fond they are usually present.

  • Issue Year: 2013
  • Issue No: 06
  • Page Range: 106-119
  • Page Count: 14
  • Language: Spanish