ON THE LANGUAGE OBSERVATIONS OF THE OLD BULGARIAN TRANSLATION OF THE GEORGE HAMARTOLOS’ CHRONICON Cover Image

ИЗ НАБЛЮДЕНИЙ НАД ЯЗЫКОМ ДРЕВНЕБОЛГАРСКОГО ПЕРЕВОДА ХРОНИКИ ГЕОРГИЯ АМАРТОЛА
ON THE LANGUAGE OBSERVATIONS OF THE OLD BULGARIAN TRANSLATION OF THE GEORGE HAMARTOLOS’ CHRONICON

Author(s): Rostislav Stankov
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Eastern Slavic Languages, Philology
Published by: Шуменски университет »Епископ Константин Преславски«
Keywords: Old Bulgarian tradition; Old Russian copy; George Hamartolos’ Chronicon; Dobromir Gospel; Boyana palimpsest

Summary/Abstract: The paper deals with orthographical features of manuscript P (f. 588, № 1432, Russian National Library in Saint Petersburg). It has been found that one of manuscript copyists rather often uses the letter ѫ (414 cases). Most of these cases (283) are correct, there are also incorrect uses for letter ѹ (99), and in 31 case letter ѫ is used incorrectly for ѧ. It must be underlined especially that V. M. Istrin deliberately screened the fact from scholars – the edition of the George Hamartolos’ Chronicon shows only 13 uses of letter ѫ in P. The analysis of the confusion of letters ѫ and ѧ reveals a similarity between P and Boyana palimpsest and Dobromir Gospel (Dobromirovo evangelie); also there are some features in P that refers to the Old Russian tradition. On these grounds, it has been made a conclusion that P goes to the late Old Bulgarian tradition (11-12th cc.) through the Old Russian copy from the first half of 12th c. The data from P take down all questions about the origin of Slavonic translation of George Hamartolos’ Chronicon – it was undoubtedly made in Bulgaria in the second half of 10th c.

  • Issue Year: 2013
  • Issue No: 13
  • Page Range: 209-225
  • Page Count: 17
  • Language: Russian