Terra sonâmbula Means Lunatyczna kraina: An Introduction to the Reception of Translated Luso-African Prose in Poland Cover Image

Terra sonâmbulaznaczy Lunatyczna kraina. Wstęp do recepcji przekładów literatury luzoafrykańskiej w Polsce
Terra sonâmbula Means Lunatyczna kraina: An Introduction to the Reception of Translated Luso-African Prose in Poland

Author(s): Jakub Jankowski
Subject(s): Studies of Literature, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Keywords: reception of translated texts; Mia Couto; Sleepwalking Land; Luso-African prose;

Summary/Abstract: The aim of this article is to take a closer look at Polish press reviews of Sleepwalking Land by Mia Couto, in order to study the novel’s recepion. The reviews provide information not only about the assessment of translation quality, but also about the attitude of the target culture towards translated literature. In this case, a novel from a former Portuguese colony, Mozambique, enters Polish literary system via the ex-metropoly, Portugal. The literary systems involved in the transfer are seen as peripheral, which makes the case interesting in the world of postcolonial order. To legitimize the conclusions, a wider context of Mozambican literature will be taken into consideration in the analysis, as well as the Polish context. Couto’s novel is accepted by Polish audience as an example of exotic writing. The novel’s paratexts, its translator’s explanations and the position of Mia Couto in the Polish literary system before publication of Sleepwalking Land will be considered factors informing the reception.

  • Issue Year: 2016
  • Issue No: 33
  • Page Range: 140-158
  • Page Count: 19
  • Language: Polish