Translation and Semiotranslation Cover Image
  • Price 4.50 €

Translation and Semiotranslation
Translation and Semiotranslation

Author(s): Dinda L. Gorlée
Subject(s): Semiotics / Semiology, Semiology, Philosophy of Language, Translation Studies
Published by: Tartu Ülikooli Kirjastus
Keywords: Translation and Semiotranslation; semiotic signatures;

Summary/Abstract: After the introductory “fact and figures” of translation (Chapter 1), now the main “factor” of the argument. Translation has the ideal goal to recreate the perfect one-way replacement of textual material of the source text in one language by equivalent textual material in another language. The recreation into a different language (or dialect) is made by a human agent to adapt (re-imagine, refashion, reconstruct, or rebuild) the thematic, spatio-temporal, and conceptual fabric of the source text into the different language of the target text for the readers. In this working definition, imagine the original Hebrew and Greek Bible translated into a thousand languages as the original Biblical ideal, giving a sacred form to later translation studies, to give rise to contemporary translation studies and translation criticism. Further, consider the forms of translation today: technical instructions from Swedish into French, a legal agreement translated from Arabic to Dutch, a love letter in English intended for a Chinese lover, Shakespeare’s sonnets translated into Spanish, the arias of an Italian classical opera translated into singable modern English, and so forth.

  • Issue Year: 2015
  • Issue No: 15
  • Page Range: 20-55
  • Page Count: 36
  • Language: English