A FRAGMENT OF THE LIFE OF ANDREAS SALOS PRINTED IN A MEDIEVAL BULGARIAN MANUSCRIPT FROM THE XIV CENTURY Cover Image

ФРАГМЕНТ ЖИТИЯ АНДРЕЯ ЮРОДИВОГО В СРЕДНОБОЛГАРСКОЙ РУКОПИСИ XIV В.
A FRAGMENT OF THE LIFE OF ANDREAS SALOS PRINTED IN A MEDIEVAL BULGARIAN MANUSCRIPT FROM THE XIV CENTURY

Author(s): Irina Pavlova
Subject(s): Language studies, Theology and Religion, 13th to 14th Centuries, Philology
Published by: Шуменски университет »Епископ Константин Преславски«
Keywords: LIFE OF ANDREAS SALOS; MEDIEVAL BULGARIAN MANUSCRIPT

Summary/Abstract: Life of Andreas Salos belongs to the works of Byzantine hagiographic literature. Life of Andreas Salos was very popular in the Byzantine Empire. There is a great number of Greek copies of the full text and fragments of it included in different types of literature collections, which is an evidence for its popularity. A. I. Sobolevskiy includes the Life of Andreas Salos in the corpus of Russian translations made during the period before the Mongol invasion. By using Sobolevskiy’s approach A. M. Moldovan tries to confirm the opinion that the Slavic translation of the Life of Andreas Salos has a Russian origin. He believes that the oldest Slavic translation of the Life of Andreas Salos was accomplished in Kievan Rus in the XI or at the beginning of the XII century. Moldovan emphasizes the widespread of the Life of Andreas Salos among the Eastern Slavs. However, this is not enough to prove the Russian origin of the oldest translation of the Life of Andreas Salos. The subject of the present study is a fragment of the Life of Andreas Salos printed in a Medieval Bulgarian manuscript from the XIV century. The manuscript contains one chapter of the Life of Andreas Salos “ѡ чрьнориз’ци. сребролюбци.”. A copy of the fragment is published in the Appendix. The purpose of the study is to analyze the text of this fragment in comparison with the corresponding text of the Life of Andreas Salos published by A. M. Moldovan. It is obvious that both texts belong to the same translation but these are two different redactions. However, it is unacceptable to state that the Medieval Bulgarian fragment is dependent linguistically on Russian copies which Moldovan claims are the Russian translation of the Life of Andreas Salos. In this paper are analyzed orthographical, lexical, syntactical, grammatical and other textually significant differences between the two texts. The demonstrated differences prove that the Medieval Bulgarian fragment is linguistically independent from the Russian copies of the Life of Andreas Salos.

  • Issue Year: 2017
  • Issue No: 17
  • Page Range: 141-157
  • Page Count: 17
  • Language: Russian