SUBSIDIARY NUMBERS IN LITHUANIA AND TRANSLATIONS Cover Image

DAIKTAVARDŽIAI KVANTIFIKATORIAI LIETUVIŲ KALBOJE IR VERTIMUOSE
SUBSIDIARY NUMBERS IN LITHUANIA AND TRANSLATIONS

Author(s): Loreta Vaičiulytė Semėnienė
Subject(s): Theoretical Linguistics, Baltic Languages, Philology, Translation Studies
Published by: Vilniaus Universiteto Leidykla
Keywords: Subsidiary numbers; Lithuanian language; Translation;

Summary/Abstract: Im vorliegenden Artikel wird gestützt auf Daten aus dem elektronischen Korpus der heutigen litauischen Schriftsprache Dabartinės lietuvių kalbos tekstyno (DLKT) die Verwendung von Nomina in der Funktion von Zahlwörtern im Litauischen diskutiert. Außerdem werden Zahlwörter im Litauischen, Deutschen und Englischen anhand von Beispielen aus dem Online-Wörterbuchs Linguee auf Ähnlichkeiten und/ oder Unterschiede in der Verwendungsweise untersucht. Dabei wird analytisch-beschreibend und interpretativ vorgegangen. Dabei hat sich ergeben, dass in 53,4 % der untersuchten Fälle (39 von 73 Sätzen im Deutschen und Englischen) eine wörtliche Übersetzung des betreffenden Zahlworts und in 46,6 % der Fälle (34 von 73 Sätzen) eine Transformation des Zahlworts gewählt wurde. Bei den Transformationen handelte es sich um Auswechslung, Hinzufügung (migration among the EU-15 → migracijos srautas tarp 15 ES valstybių narių) oder Hinweglassung (Funke, Welle) von Zahlwörtern. Aus den untersuchten Beispielen geht hervor, dass im Litauischen eine Tendenz zur Verwendung des Quantors lavina (Lawine) für Deutsch bzw. englisch Flut, Zufluss, Welle, Unmenge; barrage, flood, influx, wave besteht.

  • Issue Year: 10/2017
  • Issue No: 10
  • Page Range: 209-227
  • Page Count: 19
  • Language: Lithuanian