Analyse de la traduction : trois versions roumaines du poème « Correspondances » de Charles Beaudelaire
Analysing Translation: Three Romanian Versions of the Poem « Correspondances » by Charles Beaudelaire
Author(s): Carmen OnelSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Editura Universităţii din Piteşti
Keywords: traduction; traduction littérale; traduction littéraire;
Summary/Abstract: Le poème baudelairien, d’une complexité linguistique remarquable, exige surtout une traduction oblique, mais il contient aussi des syntagmes ou des phrases permettant la traduction littérale. Le poème qui respecte le plus les idées du poète français est celui de Al. Philippide, mais celui de Ion Caraion conserve très bien le caractère d’assertion du vers « Les parfums, les couleurs et les sons se répondent ». Malheureusement, Tudor Arghezi ne réalise qu’un nouveau poème à partir du poème de Baudelaire.
Journal: Studii de gramatică contrastivă
- Issue Year: 2010
- Issue No: 13
- Page Range: 98-105
- Page Count: 7
- Language: French
