Bilingual Identity and Translation of Colour Terms (in Reference to Vladimir Nabokov’s Autobiographical Prose) Cover Image

Bilingual Identity and Translation of Colour Terms (in Reference to Vladimir Nabokov’s Autobiographical Prose)
Bilingual Identity and Translation of Colour Terms (in Reference to Vladimir Nabokov’s Autobiographical Prose)

Author(s): Arina Chirilă
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Editura Universitaria Craiova
Keywords: autobiographical prose; bilingualism; colour terms; self-translation; Vladimir Nabokov;

Summary/Abstract: The present research is centred around the reflection of bilingual identity of one of the best-known 20th-century bilingual writers Vladimir Nabokov in his autobiographic novels “Conclusive Evidence,” “Other Shores” and “Speak, Memory!” It does not come as a surprise that the multilingual and multicultural personality of the author (who was fluent in English, Russian and French from the early childhood) was fully reflected in his works; the proof lies in the comparative analysis of the three autobiographic novels mentioned above that, according to Michael Oustinoff’s typology of self-translations, can be called a case of re-creating self-translation, or rewriting. Thus, the aim of our research is to assess to which extent the author’s bilingual identity influenced the choices of Nabokov the translator in the translation of colour terms.

  • Issue Year: 1/2016
  • Issue No: XVII
  • Page Range: 32-46
  • Page Count: 15
  • Language: English