PROBLEMS ENCOUNTERED WHILE REVISING THE PROVERB LORE IN A GENERAL BILINGUAL DICTIONARY Cover Image
  • Price 16.00 €

PROBLEMS ENCOUNTERED WHILE REVISING THE PROVERB LORE IN A GENERAL BILINGUAL DICTIONARY
PROBLEMS ENCOUNTERED WHILE REVISING THE PROVERB LORE IN A GENERAL BILINGUAL DICTIONARY

Author(s): Peter Barták
Subject(s): Theoretical Linguistics, Lexis, Semantics, Finno-Ugrian studies, Philology
Published by: Akadémiai Kiadó
Keywords: dictionary; lexicography; paremiology; paremiography; phraseology; proverb; Hungarian proverbs; French proverbs;

Summary/Abstract: The revision of the proverb lore in the French-Hungarian and Hungarian-French Dictionary to be published in Hungary in the near future forced me to give quite quick and short answers to questions that should deserve due consideration, i.e.: – How to determine the quantity and quality of proverbs that should be included in a (nonphraseological) bilingual dictionary? – How to deal with proverbs no equivalent of which is known in the other language? – To what extent are details needed/permitted about the different uses of individual proverbs? – Under what and how many key words should a proverb appear? – Should we suppress the distinction between the labels proverb and proverbial expression because of the relationship between them? – When the entry is divided into several parts for semantic or grammatical reasons, should we place the proverbs separately at the end of each part or together at the end of the entry? I have no universal answer to these questions, but I may contribute to the reflection by giving some ideas.

  • Issue Year: 45/2000
  • Issue No: 3-4
  • Page Range: 393-399
  • Page Count: 7
  • Language: English