The Role of Afterword in the Czech Translation of Herta Müller’s Herztier Cover Image

Rola posłowia w przekładzie Herztier Herty Müller na język czeski
The Role of Afterword in the Czech Translation of Herta Müller’s Herztier

Author(s): Jakob Altmann
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Philology, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: paratexts; afterword; translation; Herztier; Srdce bestie

Summary/Abstract: This article deals with the relevance of paratexts in translation based on the example of the afterword in the Czech translation of Herta Müller’s novel Herztier [The Land of Green Plums], titled Srdce bestie and written by Radka Denemarková, a writer and translator famous not only in her homeland. Therefore, he analyses the different functions of the afterword, especially as a commentary on the translator’s choices and, consequently, as an insight into the worldview inscribed into the original language. A particular interest is paid to the translator who, in view of her literary predispositions that are clearly visible not only in the afterword, could be described as the “second author”.

  • Issue Year: 8/2017
  • Issue No: 1
  • Page Range: 123-137
  • Page Count: 15
  • Language: Polish