ABOUT THE MISS IN TRANSLATED NOVELL „ГОСПОЃИЦА“ (ON MACEDONIAN LANGUAGE) VERSUS MISS IN NOVEL „ГОСПОЂИЦА“ (ON SERBIAN LANGUAGE) Cover Image

ГОСПОЃИЦАТА ВО „ГОСПОЃИЦА“ НАСПРЕМА ГОСПОЂИЦА ВО „ГОСПОЂИЦА“
ABOUT THE MISS IN TRANSLATED NOVELL „ГОСПОЃИЦА“ (ON MACEDONIAN LANGUAGE) VERSUS MISS IN NOVEL „ГОСПОЂИЦА“ (ON SERBIAN LANGUAGE)

Author(s): Lidija Tanturovska
Subject(s): Serbian Literature, Translation Studies
Published by: Институт за македонска литература
Keywords: "Miss"; personal name; Macedonian translation; adaptation; Ivo Andric

Summary/Abstract: With this symbolic title we want to point out the scientific and research analysis of the Macedonian translation of the novel "Mademoiselle" by Ivo Andric. Within the former Yugoslav state, Ivo Andric was one of the Yugoslav writers, who was also translated into Macedonian. This novel was published as book 3. and in "Collected Works by Ivo Andric" (directed by Muharem Pervic, Petar Dzadzic). The edition of 1977, edition of "Misla", Skopje, will be taken. The translation is by Ilija Korubin. Our research is centered around the translation and adaptation of the noun "miss" from Serbian to Macedonian language.

  • Issue Year: 15/2017
  • Issue No: 1
  • Page Range: 82-89
  • Page Count: 7
  • Language: Macedonian