The role of cultural studies in the phenomenological-hermeneutic process of poetic translation Cover Image

Роль культурології у феноменолого-герменевтичному процесі поетичного перекладу
The role of cultural studies in the phenomenological-hermeneutic process of poetic translation

Author(s): Volodymyr Tsybulko
Subject(s): Anthropology, Studies of Literature, Semantics, Phenomenology, Hermeneutics, Translation Studies
Published by: Національна академія керівних кадрів культури і мистецтв
Keywords: Culturology; culturological principles; phenomenology; hermeneutics; poetic translation; interpretation of texts; dialogue of cultures; phenomenological and hermeneutic process;

Summary/Abstract: The role of cultorological science in phenomenologic-hermeneutic process is studied, in accordance with which the poetical translations are done. The principles of defining and interpretation, which are the basis for poetical translation samples creation, are in the focus of the research. It is also stated the relation between such sciences as phenomenology and hermeneutics. In terms of contemporary cultural studies that synchronizes interdisciplinary research at the intersection of linguistic, visual and anthropological turns poetic translation appears as a form of interpretation of the text, that is - as the dialogue of cultural meanings, which is also the interpretation appropriate hermeneutic procedure being denoted by signs meanings. The concept of "interpretation" sense of transformation embedded interactive forms and content of the text according to the culture of the recipient (acculturation). There translated text entry semiosfery in another culture. Other in dialohistytsi concept, the concept semiosfery in culture semiotics, hermeneutics in the interpretation of the concept can be used as a methodological framework for disclosure of cultural and semantic nature of translation activity as a form of cultural dialogue. The combination of cultural and philological approach can help in solving problems - methodological (clarification of "philological" nature of cultural studies as a discourse semantic analysis) and subjectsemantic (semantic clarification cultural nature of translation as an act of culture as a gesture of intercultural dialogue as interpretation). Thus, philological empirical material (literature) is ground for application of cultural techniques, ensuring the implementation of the translation work as a symbolic act of intercultural interaction. Feasibility of using the philosophy of culture and culture as the foundation of poetic translation research methodology determined by the specifics of its subject, which is the value-semantic aspect cultural activities; meaning of being human - information, emotional and expressive values that are objectified in the relevant cultural sites both in their signs. Signs of acquiring additional values are converted to symbols and symbolic make symbolic polyphonic complexes that are interpreted as "text". Poetic translation - interpretive work is the subject of culture as a representative of the text, which, in turn, hides the cultural subjectivity "face" (in the sense levinasivskomu) Other. The concept and interpretation of the text could be taken as the central concept of the dialogic approach to analyzing the phenomenon of translation as interpretation and understanding of the meaning of culture. These categories certify organic link cultural studies and philosophy of dialogue and at the same time, with the scientific area as phenomenology and hermeneutics. For the "dialogue" as a dialectic sense of self and otherness of the text in its literal translation from the Greek «dialogos» («dia» - a through movement, penetration, «logos» - word, speech, sense) means "the interpenetration of meaning." Carriers cultural meanings are people and texts alike may participate in the dialogue. According to leading Ukrainian modern philosophers dialohisty (VA Malakhov, EV Bilchenko etc.) dialogue - is a complex polymorphic formation, which is divided into forms and types depending on the carrier semantic systems. Intertextual dialogue - the interaction of signs, including verbal interaction (discourse), which originates from the Greek adversarial principle ("agon") and is now represented by developments in post-structuralism linguistic and semiotic discourse. Views on families as the core (structure), with which the story develops (broadcasting) vary in the degree of expression structuralist approach to internal form of expression and the degree of mobility (in "pure" structuralism - sememe like the Lacanian unconscious / Register Real, "a structured, as it "- static). Based on the fact that any translation is created using a harmonious combination sememe and morpheme that reflect the culture of the identity of the individual positions as part of the culture at some point in its development, we can look at the concept of words as the moment another cultural affairs translation. Hermeneutics is based on significant positions of speech and language in human life. Given the fact that hermeneutics is inextricably linked with the word in its broadest sense, it can be concluded that it is also completely permeated with the philosophy of culture and as a result, such a science as cultural studies. The word itself can be considered as a phenomenon of language, and hence category and is a science as phenomenology. Thus, phenomenology, despite all their differences of hermeneutics, can be considered from the standpoint kulturolohiyi.Takozh should pay attention to this cultural element as time (era) in which the translator-interpreter creates its translation. Dependence culture of the time is indisputable, because culture, like any born, develops, degraded, dying and this process takes a certain time period.

  • Issue Year: 2015
  • Issue No: 34
  • Page Range: 202-209
  • Page Count: 8
  • Language: Ukrainian