Simonas Daukantas's  Rubinaitis Peliūzė: Translation and domestication Cover Image

Simono Daukanto Rubinaitis Peliūzė: vertimas ir adaptavimas
Simonas Daukantas's Rubinaitis Peliūzė: Translation and domestication

Author(s): Aurelija Tamošiūnaitė
Subject(s): Historical Linguistics, Baltic Languages, Translation Studies
Published by: Lietuvių Kalbos Institutas
Keywords: Simonas Daukantas; Translation; Joachim Heinrich;

Summary/Abstract: The article analyzes the strategies of one translation (Rubinaitis Peliūzė; DaRub) by Simonas Daukantas. While translating Robinson der Jüngere by Joachim Heinrich Campe Daukantas adapted the original to his own culture: he changed most of the proper names (e.g. Hamburg became Palanga, Gotlieb―Pile etc.), domesticated some of the cultural characteristics, such as the religion of the main protagonist (e.g. in the original Robinson is a Protestant, in DaRub―a Catholic), language, and a few historical events. However, since some proper names were kept in the original, or they were changed to different ones further on in the text, I believe that Daukantas was translating sentence by sentence and did not revise or compare his finished work again with the original.

  • Issue Year: 2007
  • Issue No: 09
  • Page Range: 249-274
  • Page Count: 26
  • Language: Lithuanian