RABELAIS’ VERBA MALEDICENDI AND THEIR SERBIAN TRANSLATION  BY STANISLAV VINAVER Cover Image

RABLEOVI VERBA MALEDICENDI U SRPSKOM PREVODU STANISLAVA VINAVERA
RABELAIS’ VERBA MALEDICENDI AND THEIR SERBIAN TRANSLATION BY STANISLAV VINAVER

Author(s): Tatjana Č. Đurin
Subject(s): Other Language Literature, Translation Studies
Published by: Филозофски факултет, Универзитет у Новом Саду
Keywords: Rabelais; Vinaver; swear words; curses; translatology

Summary/Abstract: Along with the obscenity, there is another important element of Rabelais’ unique literary style: swear words, curses, blessings and praises. Such a large number of these words in the Rabelais’ novel could be explained by the influence of folk culture of the Middle Ages and Renaissance. The swear words and curses, as well as blessings and praises are ambivalent. With the emphasis on the material dimension of the human body, these words are used for the purpose of the materialization of the world. Sometimes they are very diffucult to separate from each other. In Rabelais’ fantastic world a swear word easily becomes a praise, a curse becomes a blessing. The analysis of translation procedures and Serbian translation equivalents for Rabelais’ verba maledicendi shows that the Serbian translator, Stanislav Vinaver, did not add any of those vulgar words, as it had been objected before, but he rather translated, literally and adequately, the literary function and the full (ambivalent) meaning of Rabelais’ swear words and curses.

  • Issue Year: 41/2016
  • Issue No: 1
  • Page Range: 77-95
  • Page Count: 19
  • Language: Serbian