Strategie translatorskie w rosyjskich tłumaczeniach utworów Bolesława Leśmiana
Translation strategies of Russian translations of Bolesław Leśmian's poems
Author(s): Alena OstrovskayaSubject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Lexis, Comparative Linguistics, Translation Studies
Published by: Polskie Towarzystwo Rusycytyczne
Keywords: translation studies; Bolesław Leśmian; neologisms; Polish poetry; Russian language; comparative grammar
Summary/Abstract: Analyzing series of translations the author of the article, is trying to answer questions — which translation strategies are used by men- and which — by women-translator; does female style of writing influence the quality of translations. As a result of analysis it turned out that Maria Petrovykh, Natalia Astafieva would often use adjective amplifications and added pronouns and conjunctions to complete verses. They also made their translations more expressive. Gennady Zeldowich chose completely another tactic. His translations are utterly different from female ones. They are concise and have more neologisms.
Journal: Przegląd Rusycystyczny
- Issue Year: 2008
- Issue No: 121
- Page Range: 74-83
- Page Count: 10
- Language: Polish