Translation difficulties in the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s Aphorisms. A contrastive and diachronic analysis (II) Cover Image

Translation difficulties in the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s Aphorisms. A contrastive and diachronic analysis (II)
Translation difficulties in the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s Aphorisms. A contrastive and diachronic analysis (II)

Author(s): Cecilia-Iuliana Varlan
Subject(s): Philology, Translation Studies
Published by: Editura Universităţii »Alexandru Ioan Cuza« din Iaşi
Keywords: translation; diachrony;comparative analysis;

Summary/Abstract: This paper continues the linguistic analysis on various editions of the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s late philosophical work Aphorisms on the Wisdom of Life, an analysis which was conducted along two research directions that have been here preserved: the contrastive one (a direct comparison between source-text and target-text) and the diachronic one (considering the translator’s interventions on his own text at different points in time). The results of this analysis shall be presented here along the conclusions of the linguistic approach performed in order to objectively observe the way the translator, Titu Maiorescu, solved the difficulties of translating a German philosophical text into Romanian, by recording both his achievements and his imperfections. The linguistic approach of our analysis is useful not only to our discussion on philosophic translation, but also to possible forthcoming translators of the Aphorisms, whose intention might be that of adapting the discourse of the existent Romanian version written by Titu Maiorescu to the possibilities of Romanian contemporary language, considering its considerable evolution, especially as far as philosophical terminology is concerned.

  • Issue Year: 2016
  • Issue No: 4
  • Page Range: 1-18
  • Page Count: 18
  • Language: English