Equivalence in Turkish and German Somatisms with "Hand" and "Eye" Cover Image

Äquivalenz bei Türkischen und Deutschen Somatismen mit „Hand“ und „Auge“
Equivalence in Turkish and German Somatisms with "Hand" and "Eye"

Author(s): Recep Özbay
Subject(s): Lexis, Semantics, Comparative Linguistics, Philology, Translation Studies
Published by: Uluslararası Kıbrıs Üniversitesi
Keywords: Phraseologismen; kontrastive Linguistik (Phraseologie); Semantik; Lexikologie; Hand; Auge;

Summary/Abstract: Bei den kontrastiven Forschungen von idiomatischen Wendungen mit lexikalischen und semantischen Zielsetzungen ist die deutsche Sprache überwiegend mit europäischen Sprachen kontrastiert und kaum mit dem Türkischen. In der kontrastiven Phraseologieforschung geht es wesentlich darum, Gemeinsamkeiten und Unterschiede von Phraseologismen und deren gemeinsame Symbolik in den kontrastierten Sprachen festzustellen und ausgehend von den Forschungsergebnissen auf Anwendungsmöglichkeiten in der Lexikographie, in der Fremdsprachendidaktik und in den Übersetzungswissenschaften hinzuweisen. Den körperteilbezogenen Phraseologismen, bzw. Somatismen, wird besonders in der gesprochenen Sprache ein funktionaler Stellenwert beigemessen. In diesem Artikel sind auf synchroner Ebene die Somatismen mit “Hand“ und „Auge” im Deutschen und im Türkischen einerseits nach Gemeinsamkeiten und Unterschieden und andererseits nach der gemeinsamen Symbolik kontrastiert. Es ist festgelegt worden, dass unter zwei nichtverwandten Sprachen eine geschätzte Menge an strukturellen und semantischen Gemeinsamkeiten unter den Somatismen vorhanden ist. Von den herangezogenen 765 Somatismen zeigen 167 (21,83%) eine volle, 225 (29,41%) eine partielle Äquivalenz in der Zielsprache. 373 (48,76%) Somatismen finden keine Äquivalenz als Phraseologismen. Auβerdem werden 247 (32,29%) dieser Somatismen in beiden Sprachen im gleichen Sinnbereich gebraucht.

  • Issue Year: 16/2010
  • Issue No: 64
  • Page Range: 97-120
  • Page Count: 24
  • Language: German