CATALINA DE ERAUSO—BASQUE TRANSVESTITE: TRANSLATING GENDER  Cover Image

CATALINA DE ERAUSO—BASQUE TRANSVESTITE: TRANSLATING GENDER
CATALINA DE ERAUSO—BASQUE TRANSVESTITE: TRANSLATING GENDER

Author(s): Maria Odette Canivell
Subject(s): Gender Studies
Published by: Slovenská Akadémia Vied - Kabinet výskumu sociálnej a biologickej komunikácie
Keywords: Gender; translating issues; transvestite; Basque; anachronisms

Summary/Abstract: Catalina de Erauso was a Spanish nun—turned soldier—who lived in 17th century Spain. Dressed as a man for almost two decades, she travelled to the Colonies to test her luck in the army, where she made the grade of ensign. In 1624 she wrote her memoirs. Unfortunately, the original manuscript was lost and the text which has survived is a copy, probably penned by an amanuensis. In 1996, an English translation of her memoirs was published. In my paper I will argue that the translation of the Stepto’s translation reflects a cultural bias and shows little effort at researching the nun's deeds and words. I will also examine gender attitudes in the Renaissance, and later periods, and the role of the Church in curtailing women from attaining intellectual maturity. To back my claims, I use Catalina's original text and contrast it with subsequent editions. I hope to prove that the English translation veers more towards sensationalism than to a deep and abiding respect for the nun’s misfortunes.

  • Issue Year: 2006
  • Issue No: 2
  • Page Range: 170-178
  • Page Count: 8
  • Language: English