La transparence du traducteur à l’ère de la technologie, du cloud et du crowd
Translator’s Transparency in the Era of Technology and of the Cloud and Crowd
Subject(s): Translation Studies
Published by: Risoprint
Keywords: translation; interpretation; localisation; e-learning and blended learning; CAT tools; crowdtranslation; translation market;
Summary/Abstract: Translation and interpretation developed as fields independent from linguistics and philology after the Second World War. Meanwhile, translators and interpreters became more professional, and came out of anonymity. Teachers and trainers also became more professional, partly because education is no more seen as a gift, but as a profession, partly because more and more translation teachers graduated themselves in translation or interpretation. As in all fields, new technologies significantly have changed the profession: ICTs are changing the way we teach, and created new translation activities: localizer, game localizer, subtitler, surtitler, proofreader, reviser, terminologist, project manager... Interpretation also can no longer be regarded only in terms of conference interpreting. This presentation explores the impact of ICT on the profession, the industry and in education. Between collaborative work, crowd translation, cloud-based tools, virtual teams, what is the role and added value of the young translator or interpreter?
- Issue Year: 09/2016
- Issue No: Suppl.
- Page Range: 9-20
- Page Count: 12
- Language: French