“Every Word is a Translation”: Zsuzsanna Gahse’s Experimental Mediations between Languages, Media, Genres and Cultures Cover Image

„Jedes Wort ist eine Übersetzung“: Zsuzsanna Gahses experimentelle Vermittlungen zwischen Sprachen, Medien, Gattungen und Kulturen
“Every Word is a Translation”: Zsuzsanna Gahse’s Experimental Mediations between Languages, Media, Genres and Cultures

Author(s): Dorota Sośnicka
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Studies of Literature, Comparative Linguistics, Philology, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Keywords: comparative literature; translation studies; Zsuzsanna Gahse; experimental literature

Summary/Abstract: This essay sketches in broad outline the literary work of the German-language author Zsuzsanna Gahse, which is characterized by a variety of linguistic and formal experiments, particular attention being paid to her activity as a translator of Hungarian literature. At the centre of the discussion is Gahse’s literary portrait Translated. A Disunity, in which she reflects on writing and translating, but also takes as a theme her ‘disunity’ between literature and the graphic arts. Gahse found a way out of this ‘disunity’ by blurring the distinctions between different languages, media, genres and cultures in her works, by mediating in various ways between them and by ‘transferring’ them, for translating – as she always emphasizes – means very much more than simply mediating between two languages.

  • Issue Year: 2014
  • Issue No: 5
  • Page Range: 173-193
  • Page Count: 21
  • Language: German