The Samogitian Language of Jonas iš Svisločės (1823) and the Problem of Its Translator’s Identity Cover Image

Jono iš Svisločės (1823) žemaičių kalba ir vertėjo tapatybės problema
The Samogitian Language of Jonas iš Svisločės (1823) and the Problem of Its Translator’s Identity

Author(s): Jurgita Baltrušaitytė
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Lietuvių Kalbos Institutas
Keywords: Chodzko; Rupeika; Svisločė; translator; text; language; Low Lithuanian; High Lithuanian; dialects; grammatical forms

Summary/Abstract: The Polish writer Jan Chodzko (1777-1851) is the author of Jonas iš Svisločės and Juozapas Rupeika (1789-1854) is believed to be the translator of Chodzko’s text into Lithuanian. The language of the translation is a mixture of both the Low Lithuanian and the High Lithuanian dialects. Despite the translator’s noticeable efforts to incorporate the High Lithuanian dialect into his writing, he maintains many original Low Lithuanian forms, hence proving his Low Lithuanian origin. Moreover, the analysis of the Low Lithuanian forms in the text indicates that the translator must have been born in the Dūnininkai rather than in the Dounininkai dialect area. Different scholars suggest different birthplaces for Rupeika. If it is proven that Rupeika was born in the Dūnininkai dialect area near Kaltinėnai, it will be clear that he was indeed the translator of Jonas iš Svisločės. If, however, it is found that Rupeika was born in the Dounininkai dialect area near Telšiai, it will be obvious that he was not the real translator of Chodzko’s text.

  • Issue Year: 1999
  • Issue No: 01
  • Page Range: 96-105
  • Page Count: 10
  • Language: Lithuanian